-
1 Keep All
Programming: KA -
2 обновляемый перечень (You shall keep an updated list of all of your Representatives that have received substantial Information ...)
Economy: updated listУниверсальный русско-английский словарь > обновляемый перечень (You shall keep an updated list of all of your Representatives that have received substantial Information ...)
-
3 соглашение о бесплатном пиринге
Information technology: SKA ("sender keep all" (payment-free ISP interconnection arrangement)), sender keep all (SKA - payment-free ISP interconnection arrangement)Универсальный русско-английский словарь > соглашение о бесплатном пиринге
-
4 дело табак
прост.all is lost; it's all up with smb.; things look bad (are rotten); it's a bad lookout; smb. has had it; smb.'s goose is cooked; smb. is in a bad holeНа Сахалине ждут холеру и держат суда в карантине. Одним словом, дело табак. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 11 сент. 1890) — They expect the cholera in Sakhalin and keep all vessels in quarantine. In short, it is a bad lookout.
- Ваше дело труба. Дал бог начальника - бритва! Сам намыливает, сам бреет... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's all up with you. God has given us a chief as sharp as a razor. He'll give you a close shave, sure enough.'
-
5 на то и щука в море, чтоб карась не дремал
Универсальный русско-английский словарь > на то и щука в море, чтоб карась не дремал
-
6 на то и щука в море, чтобы карась не дремал
Универсальный русско-английский словарь > на то и щука в море, чтобы карась не дремал
-
7 Х-30
ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductivelyX даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)(in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.(author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).(Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a). -
8 даром хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть
-
9 зря хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть
-
10 быстро ориентироваться
Idiomatic expression: have/keep ( all) your wits about you (реагировать адекватно и принимать быстро решения)Универсальный русско-английский словарь > быстро ориентироваться
-
11 не загромождайте проходы
Labor protection: keep all aisles clear (правила ТБ)Универсальный русско-английский словарь > не загромождайте проходы
-
12 П-239
НИЧЕГО HE ПОДЕЛАЕШЬ (HE ПОПИШЕШЬ coll) (sent these forms only fixed WOthere is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things arethere's nothing to be done about itthere's nothing you (I etc) can do (about it) it can't be helped there's no help for it you (I etc) can't help it there's no way around it resign yourself (I have to resign myself etc) to it.(Шарлемань:) He надо, успокойся. He плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). (Ch.:) Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).(Ирина:) Мама в Москве погребена. (Ольга:) В Ново-Девичьем... (Маша:) Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. (Вершинин:) Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). (I.:) Mother is buried in Moscow. (О.:) In the Novo Devichy... (M.:) Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. (V:) Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rank's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a). -
13 ничего не поделаешь
• НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:- there's nothing you (I etc) can do (about it);- you (I etc) can't help it;- resign yourself (I have to resign myself etc) to it.♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделаешь
-
14 ничего не попишешь
• НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:- there's nothing you (I etc) can do (about it);- you (I etc) can't help it;- resign yourself (I have to resign myself etc) to it.♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь
-
15 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
16 находиться на безопасном расстоянии от
•All persons should keep clear of (or keep at a safe distance from) high-voltage equipment.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находиться на безопасном расстоянии от
-
17 на безопасном расстоянии от
•All personnel should keep clear of (or at a safe distance from) high-voltage equipment.
* * *На безопасном расстоянии отIt requires mounting an accelerometer on the tool holder safely away from the cutting process.The operators should keep clear of moving parts.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на безопасном расстоянии от
-
18 находиться на безопасном расстоянии от
•All persons should keep clear of (or keep at a safe distance from) high-voltage equipment.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находиться на безопасном расстоянии от
-
19 кадр дежурного приема
кадр дежурного приема
Вспомогательный кадр, выделенный для приема вызывных сигналов. Как только приемник, работающий в дежурном режиме, обнаруживает адресованный ему вызов, он сразу переходит в рабочий режим. См. all-call-.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кадр дежурного приема
-
20 вызывной кадр
вызывной кадр
Служебный кадр, выделенный для передачи вызывных и вспомогательных сигналов. См. keep-alive ~.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вызывной кадр
См. также в других словарях:
hear all, see all, say nowt, tak’ all, keep all, gie nowt, and if tha ever does owt for nowt do it for thysen — A proverb now traditionally associated with Yorkshire, with numerous variant forms. The precepts make up the caricature of the Yorkshireman as seen by detractors: canny, dour (say nowt = say nothing), grasping (gie nowt = give nothing), and… … Proverbs new dictionary
keep — [kiːp] verb kept PTandPP [kept] 1. [transitive] to store something that will be useful: • The Credit Reference Agency keeps files on individuals debt records. • You should keep a supply of forms. 2 … Financial and business terms
keep — [kēp] vt. kept, keeping [ME kepen < OE cœpan, to behold, watch out for, lay hold of, akin to MLowG kapen, ON kopa, to stare at < ? IE base * ĝab , to look at or for] 1. to observe or pay regard to; specif., a) to observe with due or… … English World dictionary
keep — keep1 [ kip ] (past tense and past participle kept [ kept ] ) verb *** ▸ 1 stay in state/position ▸ 2 (make) continue/repeat ▸ 3 continue to have ▸ 4 store ▸ 5 (make) stay within limit ▸ 6 do what you said ▸ 7 provide money for ▸ 8 take care of… … Usage of the words and phrases in modern English
keep — I UK [kiːp] / US [kɪp] verb Word forms keep : present tense I/you/we/they keep he/she/it keeps present participle keeping past tense kept UK [kept] / US past participle kept *** 1) a) [intransitive] to stay in a state, position, or place without… … English dictionary
keep — 1. verb 1) you should keep all the old forms Syn: retain, hold on to, keep hold of, retain possession of, keep possession of, not part with; save, store, conserve, put aside, set aside; informal hang on to, stash away Ant … Thesaurus of popular words
keep — 1. verb 1) you should keep all the old forms Syn: retain (possession of), hold on to, not part with, save, store, put by/aside, set aside; N.Amer. set by; informal hang on to 2) I tried to keep calm Syn: remain, stay … Synonyms and antonyms dictionary
All Japan Pro Wrestling — Pwcompanybox name = All Japan Pro Wrestling image size = 143px acronym = AJPW established = 1972 style = King s Road location = Minato, Tokyo, Japan founder = Shohei Baba owner = Keiji Mutoh parent = sister = formerly = merged = nihongo|All Japan … Wikipedia
all — see all good things must come to an end it takes all sorts to make a world all things are possible with God all things come to those who wait all’s for the best in the best of all possible worlds all cats are grey in the dark … Proverbs new dictionary
All Angels — Infobox musical artist 2 Name = All Angels Img capt = Background = group or band Origin = London, England Genre = Classical, Pop, Opera, Crossover Years active = 2006 present Label = UCJ (Universal) URL = [http://www.allangelsofficial.com/… … Wikipedia
Keep the Aspidistra Flying — … Wikipedia